Enquête privée #7 : étymologie de Gsälzbär

Une certaine Winnie me demande si le mot « Gsälzbär » a un lien avec Paddington, un ours amateur de confiture, héros de livres jeunesse anglais.

Spoiler alerte : j’ai passé dix minutes à tenter de taper l’orthographe correcte de ce mot. Glasbar, Glaezbaer, Gläsbär… Et pourtant c’est simple, il s’écrit « comme il s’éternue », comme le dit si bien une de mes connaissances.

En Allemagne du Sud, il y a un dialecte très particulier : le Souabe. Et devinez ce que les Souabes désignent par ce mot composé de : Gsälz (confiture) + Bär (ours) = ours à confiture ? Un gourmand qui aime les sucreries, et tout particulièrement la confiture (n’est-ce-pas trop mignon d’avoir pensé à créer ce mot ?).
Pour ceux qui ne connaissent pas Paddington. C’est cet adorable ourson vêtu d’un manteau bleu et d’un chapeau rouge, créé par Michael Bond, et qui mange beaucoup, beaucoup, beaucoup de marmelade à l’orange. Autant dire qu’il y a de quoi se poser la question de Winnie (fidèle à son surnom, elle aussi aime beaucoup la confiture), à savoir si l’auteur de Paddington avait eu connaissance du concept de Gäsbdjalzwäzbärdhflsjfl avant de créer son personnage.

Et la réponse est… On ne sait pas avec certitude. Le dialecte souabe est très peu documenté, et aucun des sites sur Paddington ne mentionne une telle inspiration.

Le lien entre Gslazbar et Paddington n'est pas établi. (NDLT)
Le lien entre Gslazbar et Paddington n’est pas établi. (NDLT)

De fait, je n’ai pas trouvé si Michael Bond a consciemment voulu créer un Gsälzbär britannique. En attendant, cela reste une jolie coïncidence.

Conclusion

Entre les ours jaunes qui mangent du miel et les ours à chapeau qui mangent de la confiture, les Anglais ont clairement une obsession pour les Gsälzbär. Et bonne nouvelle pour les fans de Paddington : un nouveau film est prévu en 2020 !

Bonus

Pour celles et ceux qui ont fait allemand LV2 au collège, voici une comparaison entre l’Allemand standard et le Souabe, juste pour voir :

Allemand standard Souabe Traduction
Heute gab es zum Frühstück ein Brötchen mit Marmelade. Heud gabs zum Frühstiegg oi Weckle mid Gsälz. Aujourd’hui, il y avait un petit pain à la confiture pour le petit-déjeuner.
Un ours, de la confiture : la meilleure combinaison pour la froide saison ?

Sources

https://www.topster.de/deutsch-schwaebisch/
https://www.paddington.com/de/suchergebnisse/gs%C3%A4lzb%C3%A4r
https://blumenpuste.wordpress.com/2014/02/14/gsalzbar/
Originellement publié le 02/07/19

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.