Mots intraduisibles : Gsälzbär ou l’ours à confiture — Le VRAI ours Paddington était allemand ! [Courrier des lecteurs #7]

Le Courrier des lecteurs, ce sont de vraies questions de lecteurs du blog avec de vrais morceaux de lecteurs dedans. Vous ne trouvez pas l’étymologie d’un mot ou vous avez envie de me lancer un défi étymologique ? Venez me poser votre question !

Une certaine Winnie me demande si le mot « Gsälzbär », un ours qui amateur de confiture en allemand du sud, a un lien avec Paddington, un ours… amateur de confiture, héros de livres jeunesse anglais.

Spoiler alerte : j’ai passé dix minutes à tenter de taper l’orthographe correcte de ce mot. Glasbar, Glaezbaer, Gläsbär… Et pourtant c’est simple, il s’écrit « comme il s’éternue », comme le dit si bien une de mes connaissances.

En Allemagne du Sud, il y a un dialecte très particulier : le Souabe. Et devinez ce que les Souabes désignent par ce mot composé de : Gsälz (confiture) + Bär (ours) = ours à confiture ? Un gourmand qui aime les sucreries, et tout particulièrement la confiture (n’est-ce-pas trop mignon d’avoir pensé à créer ce mot ?).
Pour ceux qui ne connaissent pas Paddington. C’est cet adorable ourson vêtu d’un manteau bleu et d’un chapeau rouge, créé par Michael Bond, et qui mange beaucoup, beaucoup, beaucoup de marmelade à l’orange. Autant dire qu’il y a de quoi se poser la question de Winnie (fidèle à son surnom, elle aussi aime beaucoup la confiture), à savoir si l’auteur de Paddington avait eu connaissance du concept de Gäsbdjalzwäzbärdhflsjfl avant de créer son personnage.

Un ours, de la confiture : la meilleure combinaison pour la froide saison ?

Merci de lire Le Détective des Mots

Découvrir 200+ étymologies surprenantes


Et la réponse est… On ne sait pas avec certitude. Le dialecte souabe est très peu documenté, et aucun des sites sur Paddington ne mentionne une telle inspiration.

Le lien entre Gslazbar et Paddington n'est pas établi. (NDLT)
Le lien entre Gslazbar et Paddington n’est pas établi. (NDLT)

De fait, je n’ai pas trouvé si Michael Bond a consciemment voulu créer un Gsälzbär britannique. En attendant, cela reste une jolie coïncidence.

Conclusion

Entre les ours jaunes qui mangent du miel et les ours à chapeau qui mangent de la confiture, les Anglais ont clairement une obsession pour les Gsälzbär. Et bonne nouvelle pour les fans de Paddington : un nouveau film est prévu en 2020 !

Bonus

Pour celles et ceux qui ont fait allemand LV2 au collège, voici une comparaison entre l’Allemand standard et le Souabe, juste pour voir :

Allemand standard Souabe Traduction
Heute gab es zum Frühstück ein Brötchen mit Marmelade. Heud gabs zum Frühstiegg oi Weckle mid Gsälz. Aujourd’hui, il y avait un petit pain à la confiture pour le petit-déjeuner.

Si vous avez une question étymologique sans réponse, venez me la poser ici, je serai ravie de la lire !



Sources

https://www.topster.de/deutsch-schwaebisch/
https://www.paddington.com/de/suchergebnisse/gs%C3%A4lzb%C3%A4r
https://blumenpuste.wordpress.com/2014/02/14/gsalzbar/
Originellement publié le 02/07/19

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.