Pourquoi l’expression « chercher des noises » contient « noise » ?D’où vient le mot « noise » ? Pourquoi la plus petite pièce de monnaie dans Harry Potter s’appelle-t-elle ainsi ?
Connaissez-vous le mot anglais noise ? Auriez-vous dit qu’il venait du français ? Eh bien, si !
Le mot français « noise » est tombé en désuétude et n’est plus guère utilisé que dans l’expression « chercher des noises à quelqu’un » (c’est-à-dire « chercher querelle »). Les anglais ont emprunté le mot au XIIIème s. pour désigner un bruit fort ou un cri. Quel est le rapport entre le mot anglais et le mot français, alors ?
Une noise signifiait en français « bruit, tumulte » dès les premières attestations (en 1050) ! Le mot a ensuite développé un deuxième sens, celui de « querelle, dispute » (vers 1165). Faut dire qu’une querelle, c’est rarement discret…
Le mot « noise » a une origine trouble et mystérieuse. Certains avancent qu’il viendrait du latin noxia (délit, faute, crime).
Les « noises » apparaissent également dans une expression désuète toute mignonne : « chercher noises pour noisette », qui signifie donc « chercher des poux à quelqu’un pour pas grand chose » et a été relevée par un certain Randle Cotgrave (1565?-1634), lexicographe anglais et auteur d’un dictionnaire bilingue français-anglais (1611) plutôt novateur pour l’époque.
Par contre, je ne m’explique toujours pas pourquoi le traducteur français d’Harry Potter a choisi le mot « noise » pour remplacer l’anglais knut, la pièce de monnaie de la plus petite valeur dans le monde des sorciers… Affaire à suivre !
Mystère de l’apparition de noise dans Harry Potter, suite et fin :
Comme vous pourrez le voir dans les commentaires, le mystère de la traduction de « knut » par « noise » a déchaîné les passions (laissez-moi rêver !). Encore mieux, cette discussion a permis d’élucider la question !
Allons-y, le point commun entre « noise » et knut, c’est nut/noix. Coïncidence ? Non.

Merci de lire Le Détective des Mots
Découvrir 200+ étymologies surprenantes
Dans une thèse sur les problèmes de traduction dans Harry Potter, et notamment les néologismes (ça existe, et ça tombe à pic !), on nous dit que la plus petite pièce de monnaie magique, knut, est un néologisme créé en prenant le mot nut et en changeant l’orthographe, en s’arrangeant pour que le néologisme se prononce pareil que le mot d’origine, ou presque.
On en déduit que le traducteur français Jean-François Ménard serait également parti du principe que le « K » de knut est muet, le rendant homophone avec nut, pour choisir sa traduction française, « noise ».
« Noise » ressemble phonétiquement à « noisette », soit quelque chose d’insignifiant, petit et sans grande valeur. De plus, ce mot a des consonnances médiévales qui collent avec l’esthétique du monde des sorciers. Cela sied à merveilles à notre petite pièce de monnaie magique.
Sauf qu’il y a un hic, car non seulement le « k » de knut se prononce, mais selon Pottermore, le site officiel du monde d’Harry Potter, knut se dit ainsi : kèï-nut (pourquoi ? l’article ne le dit pas, mais J.K Rowling serait aller pêcher ce mot au Danemark, le nom d’un roi). Donc le choix de « noise » ne fonctionne pas si bien que ça, car notre bon roi Knut n’a rien à voir avec les noix (il était peut-être casse-bonbon, mais ça, l’Histoire ne nous le dira pas)
Bilan : dur, dur pour un traducteur d’interpréter les intentions néologiques d’un auteur !
Pour la défense du traducteur, l’internet anglais pullule depuis peu d’articles culpabilisants du type « Vous avez toujours prononcé ce mot (knut) de travers ! ». Et il existe plusieurs autres néologismes de J.K Rowling qui suivent la même règle (changement orthographique avec une homophonie complète ou partielle). Les deux exemples les plus parlant sont Kreacher (l’elfe de maison de Sirius Black), qui est une retranscription phonétique du mot anglais creature, qui confère à cet elfe un coté plus fantasy, et le Knight bus (magicobus) où night (nuit) et knight (chevalier) se prononcent pareil, ce qui pour moi ajoute aux bus de nuits anglais une identité visuelle chevaleresque.
Bravo à Nicolas qui a eu le nez creux, et a trouvé l’Explication de cette traduction en commentaire !
L’essentiel
- « noise » ressemble phonétiquement à « noisette », soit quelque chose d’insignifiant, petit et sans grande valeur. De plus, ce mot a des consonnances médiévales qui collent avec l’esthétique du monde des sorciers
- knut se dit ainsi : kèï-nut, ce choix de mot n’est pas expliqué, mais peut-être J.K Rowling aurait été inspirée par le nom d’un roi Danois et sa ressemblance avec le mot nut, la noit en anglais.
Dictionnaire franco-anglais de l’étymologie des mots magiques et origine des grands noms de la sorcellerie
Par Jasper Lipopette (aka Le Détective des mots avec une cape)
Volume I
Origine des grands noms de la sorcellerie
Chapitre 1: Bellatrix Lestrange
Chapitre 2 : Nagini
Chapitre 3 : Albus Dumbledore I
Chapitre 4 : Albus Dumbledore II
Chapitre 5 : Severus Rogue
Chapitre 6 : Newt Scamander
Chapitre 7 : Rubeus Hagrid
Chapitre 8 : Quirinus Quirrell
Chapitre 9 : Patmol, Lunard, Queudver et Cornedrue
Volume II
Encyclopédie des animaux et plantes à l’étymologie fantastique
Chapitre 1 : Fumseck
Chapitre 2 : Le saule cogneur
Chapitre 3 : Le niffleur
Volume III
Manuel de métamorphose des noms de lieux magiques en langue anglaise et leurs origines
Chapitre 1 : Poudlard
Chapitre 2 : 12 Square Grimmauld
Volume IV
Aide à l’étude des acronymes, sigles et autres néologismes du monde des sorciers
Chapitre 1 : La noise
Sources
https://www.littre.org/definition/noise
https://www.etymonline.com/word/noise
http://www.theses.paris-sorbonne.fr/these.muuliez.pdf
https://www.pottermore.com/features/harry-potter-names-and-words-we-got-wrong-for-years
https://www.hp-lexicon.org/thing/knuts/
[…] and golden Galleons, or Noises de bronze, Mornilles d’argent, and Gallions d’or. Some think the translation of “knut” to noise is due to the fact that “knut” sounds like “nut” which translates to noix, or […]
J’aimeJ’aime
Comme tu le fais toi-même, je viens à la défense du traducteur. On peut supposer qu’il n’avait pas accès à toutes les connaissances que nous avons aujourd’hui d’Harry Potter au moment où il a dû faire la traduction. Sinon, je trouve cette histoire fascinante!
J’aimeAimé par 1 personne
Mais oui ! Je ne sais pas si tu avais entendu parler de cette anecdote, mais c’est comme la première édition d’Harry Potter and the Philosopher’s Stone. L’illustrateur n’avait pas été autorisé à lire le livre, et avait donc dessiné un Dumbeldore approximatif sur la quatrième. Brun, d’une trentaine d’année, en pantalon… Pour l’édition suivante il s’est empressé de rectifier le tire ! Tu peux voir la première édition ici 😀 : https://www.theverge.com/2019/3/29/18286757/harry-potter-philosophers-stone-first-edition-signed-typos-auction-sold-amount
J’aimeAimé par 1 personne
J’aime bien ce magicien, même s’il ne ressemble pas à Dumbledore! Ils auraient au moins pu fournir une description des personnages à défaut de laisser lire les manuscrits à l’illustrateur. Ce genre de choses arrive plus souvent qu’on le croit malheureusement.
J’aimeJ’aime
Ça aurait pu être Dumbledore à l’époque des Animaux Fantastiques 2, quand on y réfléchit… 😀 Et je suis tout à fait d’accord avec toi, ça paraît complètement absurde qu’ils lui aient demandé de faire un dessin à l’aveugle d’un personnage si central !!
J’aimeAimé par 1 personne
A mon avis la « noise » vient de la mauvaise prononciation de la « knut ». En effet pour beaucoup d’anglophone, le « k » du début est muet, bien que J. K. Rowling est précisé que la monnaie se prononçait en réalité « canut » (comme le nom d’un ancien roi dannois, parraît-il).
Hors, si le « k » du début est muet, la monnaie se prononce donc « nut », autrement dit la noix. Ce qui pour une monnaie de faible valeur, a un peu de sens. Histoire de se distancier un peux de noix, le traducteur à dû choisir « noise ».
Théorie intéressante qui mériterait une vérification auprès du traducteur, puisqu’on ne trouve pas cette erreur dans les autres langues. En Allemand et en Espagnol, ils ont réutilisés « knut » et en Italien ils ont utilisés « zellino » (un mot qui semble sorti de nul part ?).
J’aimeAimé par 1 personne
Ooooh, super piste, ça pourrait bien être L’Explication !! Et d’ailleurs, en farfouillant sur la toile, j’ai trouvé une thèse de littérature sur les noms dans Harry Potter qui va carrément dans ce sens !! Je vais éditer mon article pour intégrer tout ça
J’aimeJ’aime
C’est juste une traduction à la noix ;-)) Merci pour cet article … lorsque j’allume mon ordi et que je vois qu’un nouvel article vient de naître je le lis avec délectation …. c’est ma tartine de knut-ella 😉
J’aimeAimé par 1 personne
Tu penses ? J’avais l’espoir naïf qu’il y ait une jolie explication derrière ce choix de traduction 😬 Pour ma part, ton enthousiasme me motive beaucoup !
J’aimeAimé par 1 personne
L’explication de ce choix de traduction n’est plus un mystère ! Et tu avais raison, c’était bien une traduction « à la noix »… 🌰 J’ai édité l’article ci-dessus pour rajouter le dénouement de cet imbroglio traductologique !
J’aimeJ’aime
Très instructif ! La noisette serait-elle la petite monnaie de la noise?!?🤑🤑🤑
J’aimeJ’aime
Merci pour ce gentil commentaire ! Encore une piste à creuser !
J’aimeJ’aime
Le pourquoi du comment de cette petite pièce de monnaie qui passe de « knut » en a anglais à « noise » en français se trouve à la fin de l’article, que je viens d’éditer ! 🌰🔬
J’aimeJ’aime