Les origines du français morceau et de l’anglais bit ont un point commun

Il n’est pas si courant que le français, l’anglais et l’allemand s’accordent sur la création d’un mot. Eh bien en voici un exemple avec la façon de dire « petit morceau » dans ces trois langues.

Cet article fait partie de la série d’articles :


C’est un Français, un Anglais et un Allemand qui inventent un mot

Soit ils trouvent trois mots complètement différents, soit ils se copient comme des collégiens, soient deux se trompent et un a une idée vraiment géniale. Bref, c’est jamais pareil, et c’est ça qui est beau dans les langues !

Épisode 1 : Les étymologies des mots nightmare et cauchemar viennent d’un mauvais rêve commun (Halloween Special !)
Épisode 2 : Les origines du français morceau et de l’anglais bit ont un point communes origines du français morceau et de l’anglais bit ont un point commun
Épisode 3 : Le hérisson porte un nom pas très mignon
Épisode 4 : De squirrel à écureuil : deux mots pour une origine au sens adorable
Épisode 5 : Pourquoi le poivron vient-il du mot poivre ?
Épisode 6 : Origine du mot pissenlit, et son ancien nom badass tombé dans l’oubli


L’origine du mot morceau

Commençons par le français « morceau ». Dérivé de « mors », c’est-à-dire la partie d’une bride mordue par le cheval, ils viennent tous les deux du verbe mordre. Détail important pour la suite : le « morceau » désignait à l’origine une portion de nourriture qu’on vient de mordre, à savoir une « bouchée ».

Origine de morceau et de bit
De façon très logique, morceau vient de mordre. Photo by Patrick Fore on Unsplash

La traduction de « morceau » en anglais

Maintenant, l’anglais bit, qui désigne depuis le XVIIème s. une petite unité de temps, de longueur, de nourriture… Eh bien c’est le participe passé de bite, mordre. C’est donc la même image que « morceau » !


A lire aussi : L’étymologie de nightmare est un vrai cauchemar


Traduction de morceau en allemand

Et pour finir, l’allemand bisschen, est composé bissen… la bouchée (petite), de beissen : mordre et du suffixe -chen qui indique que ce qui précède est petit (comme -ette dans « maisonnette » en français) !

Alors, les langues, c’est pas si compliqué de se mettre d’accord !

Sources

https://www.duden.de/rechtschreibung/bisschen
https://www.duden.de/suchen/dudenonline/Bissen
https://www.etymonline.com/word/bit
http://www.cnrtl.fr/definition/morceau
https://www.littre.org/definition/morceau

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.