Il existe une similarité de construction rigolote entre le mot pancake en anglais et son équivalent allemand, le Pfannkuchen.
Ce sont tous deux des mots composés d’une poêle et d’un gâteau : pan/Pfanne d’un côté et cake/Kuchen de l’autre ! Ainsi, l’anglais et l’allemand se focalisent-ils sur la manière de fabriquer ce délicieux édredon d’œufs, de farine et de beurre.

Merci de lire Le Détective des Mots
Découvrir 200+ étymologies surprenantes
En revanche, la crêpe française fonctionne tout à fait différemment (d’un point de vue lexical, elle passera à la poêle comme les autres !). Le mot « crêpe » vient de crispus en latin, qui signifie « ondulé, frisé », en référence à l’aspect de la crêpe. D’ailleurs, on retrouve la même image dans le second sens du nom crêpe, à savoir un couvre-chef en tissu ondulé et léger.
Tout ça parce que le français, lui, se focalise sur le résultat obtenu, et non la méthode de fabrication. Et vous, lequel des trois allez-vous cuisiner dimanche matin ?
sources :
https://www.etymonline.com/word/pancake
https://www.duden.de/rechtschreibung/Pfannkuchen
http://www.cnrtl.fr/definition/cr%C3%AApe