« Crêpes », « pancakes », du pareil au même ?

Il existe une similarité de construction rigolote entre le mot pancake en anglais et son équivalent allemand, le Pfannkuchen.

Ce sont tous deux des mots composés d’une poêle et d’un gâteau : pan/Pfanne d’un côté et cake/Kuchen de l’autre ! Ainsi, l’anglais et l’allemand se focalisent-ils sur la manière de fabriquer ce délicieux édredon d’œufs, de farine et de beurre.

https://unsplash.com/photos/8Nc_oQsc2qQ Calum Lewis

Fait étonnant : les mots anglais « pancake », et allemand « Pfannkuchen » sont construits de la même manière. Calum Lewis

En revanche, la crêpe française fonctionne tout à fait différemment (d’un point de vue lexical, elle passera à la poêle comme les autres !). Le mot « crêpe » vient de crispus en latin, qui signifie « ondulé, frisé », en référence à l’aspect de la crêpe. D’ailleurs, on retrouve la même image dans le second sens du nom crêpe, à savoir un couvre-chef en tissu ondulé et léger.

Tout ça parce que le français, lui, se focalise sur le résultat obtenu, et non la méthode de fabrication. Et vous, lequel des trois allez-vous cuisiner dimanche matin ?

sources :
https://www.etymonline.com/word/pancake
https://www.duden.de/rechtschreibung/Pfannkuchen
http://www.cnrtl.fr/definition/cr%C3%AApe

Publicités

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s