Poudlard, détraqueur, Magicobus et chocogrenouille sont des mots que vous connaissez sûrement par cœur, sauf que ce ne sont pas les mots imaginés par J.K. Rowling. Le traducteur français de la saga, Jean-François Ménard, a surmonté la tâche colossale d’inventer autant de mots fictifs et de noms propres farfelus que l’autrice avant lui.
Que ce soit pour lire les livres en Version Originale ou parce que le mot Blast-Ended Skrewt vous intrigue, voici le lexique français-anglais le plus complet de l’Internet moldu.
Les mots soulignés ont un article tout à eux sur leur origine et leur signification.
Madame Guipure, prêt-à-porter pour mages et sorciers
Madam Malkin’s Robes for All Occasions
Pirouette et Badin
Gambol and Japes Wizarding Joke Shop
Weasley, Farces pour sorciers facétieux
Weasleys’ Wizard Wheezes
Boissons & breuvages alcoolisés
Bièraubeurre
Butterbeer
Eau glouglousse
Gigglewater
Explosard
Lobe-Blaster
Soda de Branchiflore
Gillywater
Whisky Pur Feu
Fire Whisky
Pâtisseries et sucreries (ensorcelées)
Berlingot de Fièvre
Fever Fudge
Bonbon à hoquet
Hiccough Sweets
Bulles baveuses
Drooble’s Best Blowing Gum
Chewing-gum phosphorescent
Glow in the Dark Gum
Chocogrenouilles
Chocolate Frogs
Couinesouris en sucre
Squeaking Sugar Mice
Crapaud à la menthe
Peppermint Toad
Crème Canari
Canary Cream
Dragées surprises de Bertie Crochue
Bertie Bott’s Every-Flavour Beans
Fils dentaire à la menthe
Thoothflossing Stringmints
Fizwizbiz
Fizzing Whizzbees
Fondants du Chaudron
Cauldron Cakes
Gnome au poivre
Pepper Imp
Gomme de limaces
Jelly slug
Malice Réglisse
Licorice Snap
Mouche au caramel
Fudge Fly
Nids de Cafards
Cockroach Clusters
Nougat Néansang
Nosebleed Nougat
Pastilles de Gerbe
Puking Pastilles
Patacitrouilles
Pumpkin Pasties
Petit-four Tourndelœil
Fainting Fancies
Plume en sucre
Sugar Quill
Praline Longue Langue
Ton-Tongue Coffee
Souris glacée
Ice Mice
Suçacide
Acid Pop
Jeu des 7 différences
Dans chacun de ces noms, une lettre s’est métamorphosée lors du passage de l’anglais au français, mais laquelle ?
Abelforth Dumbledore
Aberforth Dumbledore
Colin Crivey
Colin Creevey
Graup
Grawp
Hannah Abbot
Hannah Abbott
Lucius Malefoy
Lucius Malfoy
Mondingus (« Ding ») Fletcher
Mundungus (« Dung ») Fletcher
Peter Pettigrow
Peter Pettigrew
Comment faire passer un mot inventé entre deux langues aussi différentes que le français — abstrait et bavard — et l’anglais — imagé et concis, avec un penchant marqué pour les allitérations ? Parfois ça marche, parfois il vaut mieux ne pas tenter de suivre les pirouettes anglaises, et d’autres fois encore, la traduction surpasse l’original.
Dites-moi en commentaire quel mot ou nom devrait avoir son propre article sur son origine et sa signification !
8 réflexions sur “Lexique Harry Potter français-anglais”
J’ai lu tous les livres et je ne me suis. jamais posé la question. On ne se rend pas toujours compte de l’importance d’un traducteur. Merci pour le lexique.
Coucou Lilie, je n’y avais jamais réfléchi ! J’aurais tendance à penser que ça vient de « mou du », comme « mou du genou ». L’orthographe mol fait plus médiéval, comme fol, même si je ne sais pas s’il a vraiment existé. Ce sera sûrement le sujet d’un prochain article ! 😀 À bientôt !
C’est Jean-Francois Menard qui a traduit Harry Potter en francais (travail monstre)..concernant Moldu voici ce qu’il a dit « Ça n’a pas de sens précis. Je pense que c’était l’intention de l’auteur d’avoir un mot bizarre qui désigne une catégorie très importante de gens. J’ai cherché en français une sonorité approchante commençant par un ‘m’. J’avais toute une liste de possibilités. J’ai choisi les ‘Moldus’ qui étaient pour moi un peu mous du cerveau, des mous du bulbe. Le mot avait une consonance semblable à celle de ‘Muggle’ qui évoquait leur incapacité à comprendre la sorcellerie. »
Cet article démontre la richesse créative de JK Rowling en anglais… et le talent du traducteur/traductrice ! Après, certains noms de famille sont évocateurs aussi (weasley/weasel est une blague récurrente…) sans avoir été traduits. Bravo pour ce lexique !
Coucou Caroline, merci beaucoup ! 🙂 C’est vrai, à eux deux, ils ont effectué un travail colossal. Certains jeux de mots ont en effet été perdu, mais d’autres ont été gagné, comme « choixpeau » ! (Rowling a vraiment un truc avec les rongeurs, un de plus !)
J’ai lu tous les livres et je ne me suis. jamais posé la question. On ne se rend pas toujours compte de l’importance d’un traducteur. Merci pour le lexique.
J’aimeAimé par 1 personne
Merci beaucoup Yasmine ! 😃 C’est peut-être quand on ne se rend pas compte qu’ils existent qu’ils font du bon travail.
J’aimeJ’aime
Coucou,
Ce qui l’a toujours intrigué, c’est Moldu. Pourquoi ce nom ? D’où ça vient.
Bises
J’aimeJ’aime
Coucou Lilie, je n’y avais jamais réfléchi ! J’aurais tendance à penser que ça vient de « mou du », comme « mou du genou ». L’orthographe mol fait plus médiéval, comme fol, même si je ne sais pas s’il a vraiment existé. Ce sera sûrement le sujet d’un prochain article ! 😀 À bientôt !
J’aimeAimé par 1 personne
C’est Jean-Francois Menard qui a traduit Harry Potter en francais (travail monstre)..concernant Moldu voici ce qu’il a dit « Ça n’a pas de sens précis. Je pense que c’était l’intention de l’auteur d’avoir un mot bizarre qui désigne une catégorie très importante de gens. J’ai cherché en français une sonorité approchante commençant par un ‘m’. J’avais toute une liste de possibilités. J’ai choisi les ‘Moldus’ qui étaient pour moi un peu mous du cerveau, des mous du bulbe. Le mot avait une consonance semblable à celle de ‘Muggle’ qui évoquait leur incapacité à comprendre la sorcellerie. »
J’aimeAimé par 1 personne
Bonjour et merci beaucoup pour cette citation, elle tombe à pic ! 😁
J’aimeAimé par 1 personne
Cet article démontre la richesse créative de JK Rowling en anglais… et le talent du traducteur/traductrice ! Après, certains noms de famille sont évocateurs aussi (weasley/weasel est une blague récurrente…) sans avoir été traduits. Bravo pour ce lexique !
J’aimeAimé par 1 personne
Coucou Caroline, merci beaucoup ! 🙂 C’est vrai, à eux deux, ils ont effectué un travail colossal. Certains jeux de mots ont en effet été perdu, mais d’autres ont été gagné, comme « choixpeau » ! (Rowling a vraiment un truc avec les rongeurs, un de plus !)
J’aimeJ’aime