Hogsmead's Train Station

Lexique Harry Potter français-anglais

Poudlard, détraqueur, Magicobus et chocogrenouille sont des mots que vous connaissez sûrement par cœur, sauf que ce ne sont pas les mots imaginés par J.K. Rowling. Le traducteur français de la saga, Jean-François Ménard, a surmonté la tâche colossale d’inventer autant de mots fictifs et de noms propres farfelus que l’autrice avant lui.

Que ce soit pour lire les livres en Version Originale ou parce que le mot Blast-Ended Skrewt vous intrigue, voici le lexique français-anglais le plus complet de l’Internet moldu.

Les mots soulignés ont un article tout à eux sur leur origine et leur signification.

Personnages

Alastor Maugrey (« Fol OEil »)Alastor (« Mad Eye ») Moody
Argus RusardArgus Filch
Bartemius (« Barty ») CrouptonBartemius (« Barty ») Crouch
Bathilda TourdesacBathilda Bagshot
Dolores OmbrageDolores Umbridge
Godric GryffondorGodric Gryffindor
GripsecGriphook
KreatturKreacher
Ludovic (« Ludo ») VerpeyLudovic (« Ludo ») Bagman
Madame BibineMadam Hooch
Mimi GeignardeMoaning Myrtle
Neville LondubatNeville Longbottom
Norbert DragonneauNewton (« Newt ») Scamander
Olivier DuboisOliver Wood
Pomona ChouravePomona Sprout
Pompom PomfreshPoppy Pomfrey
Salazar SerpentardSalazar Slytherin
Severus RogueSeverus Snape
Stanley RocadeStanlay Shunpike
Tom Elvis JedusorTom Marvolo Riddle
Wilhelmina Gobe-PlancheWilhelmina Grubbly-Plank

Ordre social

CracmolSquib
MolduMuggle
Non-Magique (« Non-Maj »)Non-Magic people « No-Maj » (USA)
Né-MolduMuggle-born (No-Maj-born (USA))
Sang-de-BourbeMudblood
Sang-PurPure Blood
GallionGalleon
MornilleSickle
NoiseKnut
S.A.L.E | Société d’Aide à la Libération des ElfesS.P.E.W. | Society for the Promotion of Elfish Welfare

Journaux

ChicaneurThe Quibbler
Gazette du SorcierThe Daily Prophet
Sorcière-HebdoWitch Weekly

Modes de transport

DésartibulementSplinching
Éclair de FeuFirebolt
MagicobusKnightbus
PortoloinPortkey
Poudre de CheminetteFloo Powder
TransplanerApparate

L’école des Sorciers

A.S.P.I.C. | Accumulation de Sorcellerie Particulièrement Intensive et ContraignanteN.E.W.T. |Nastily Exhausting Wizarding Tests
B.U.S.E. | Brevet Universel de Sorcellerie ElémentaireO.W.L. | Ordinary Wizarding Level
Choixpeau magiqueSorting Hat
GryffondorGryffindor
La RéserveThe Restricted Section
PoudlardHogwarts
Poudlard ExpressHogwarts Express
PoufsouffleHufflepuff
SerdaigleRavenclaw
SerpentardSlytherin

Quidditch

AttrapeurSeeker
BatteurBeater
BrossdurCleansweep
CognardBludger
Éclair de feuFirebolt
GardienKeeper
PoursuiveurChaser
SouafleQuaffle
Vif d’orGolden Snitch

Sorts, objets magiques et potions

BeuglanteHowler
BombabouseDungbomb
Carte du MaraudeurMarauder’s Map
FailamallePack
FourchelangParseltongue
Miroir du RisédMirror of Erised
Mutinlutin MalinpestiPeskipiksi Pesternomi
PensinePensieve
Philtre régénérateur à la mandragoreMandrake Restorative Draught
Plume à papoteQuick Quote Quill
PolynectarPolyjuice Potion
Potion de RatatinageShrinking Potion
RapeltoutRemembrall
Retourneur de tempsTime-Turner
ScrutoscopeSneakoscope
SinistrosGrim

Traductions créatives de noms propres

Adalbert LasornetteAdalbert Waffling
Célestina MoldubecCelestina Wardbeck
Emeric G. ChangéEmeric Switch
Norbert DragonneauNewton Scamander
Phyllida AugirollePhyllida Spore
Quentin JentrembleQuentin Trimble

Créatures et plantes (magiques)

BotrucBowtruckle
BoursoufletPygmy Puff
BranchifloreGillyweed
DétraqueurDementor
Filet du DiableDevil’s Snare
Lutin de CornouaillesCornish Pixie
Magyar à pointesHungarian Horntail
MandragoreMandragora / Mandrake
NiffleurNiffler
Noir des HébridesHebridean Black
Norvégien à crêteNorwegian Ridgeback
PitiponkHinkypunk
Scroutt à pétardBlast-Ended Skrewt
Saule CogneurWhomping Willow
StrangulotGrindylow
Suédois à museau courtSwedish Short-Snout
Tentacula vénéneuseVenomous Tentacula
Vert galloisCommon Welsh Green

Villes, rues et lieux

Allée des EmbrumesKnockturn Alley
Cabane HurlanteShrieking Shack
Chemin de TraverseDiagon Alley
Colline de TêtafouineStoatshead Hill
Pré-au-LardHogsmeade
Square GrimmaurdGrimmauld Place
TerrierThe Burrow

Boutiques et cafés

Borgin and BurkesBarjow et Beurk
Chaudron BaveurLeaky Cauldron
Derviche et BangDervish and Banges
Eeylops, au Royaume du HibouEeylops Owl Emporium
Fleury et BottFlourish and Blotts
GaichiffonGladrags Wizardwear
Glaces Florian FortarômeFlorean Fortescue’s Ice-Cream Parlour
La Tête de SanglierHog’s Head
Le salon de thé de Madame PieddoduMadam Puddifoot’s Tea Shop
Les Trois BalaisThe Three Broomsticks
Madame Guipure, prêt-à-porter pour mages et sorciersMadam Malkin’s Robes for All Occasions
Pirouette et BadinGambol and Japes Wizarding Joke Shop
Weasley, Farces pour sorciers facétieuxWeasleys’ Wizard Wheezes

Boissons & breuvages alcoolisés

BièraubeurreButterbeer
Eau glouglousseGigglewater
ExplosardLobe-Blaster
Soda de BranchifloreGillywater
Whisky Pur FeuFire Whisky

Pâtisseries et sucreries (ensorcelées)

Berlingot de FièvreFever Fudge
Bonbon à hoquetHiccough Sweets
Bulles baveusesDrooble’s Best Blowing Gum
Chewing-gum phosphorescentGlow in the Dark Gum
ChocogrenouillesChocolate Frogs
Couinesouris en sucreSqueaking Sugar Mice
Crapaud à la menthePeppermint Toad
Crème CanariCanary Cream
Dragées surprises de Bertie CrochueBertie Bott’s Every-Flavour Beans
Fils dentaire à la mentheThoothflossing Stringmints
FizwizbizFizzing Whizzbees
Fondants du ChaudronCauldron Cakes
Gnome au poivrePepper Imp
Gomme de limacesJelly slug
Malice RéglisseLicorice Snap
Mouche au caramelFudge Fly
Nids de CafardsCockroach Clusters
Nougat NéansangNosebleed Nougat
Pastilles de GerbePuking Pastilles
PatacitrouillesPumpkin Pasties
Petit-four TourndelœilFainting Fancies
Plume en sucreSugar Quill
Praline Longue LangueTon-Tongue Coffee
Souris glacéeIce Mice
SuçacideAcid Pop

Jeu des 7 différences

Dans chacun de ces noms, une lettre s’est métamorphosée lors du passage de l’anglais au français, mais laquelle ?

Abelforth DumbledoreAberforth Dumbledore
Colin CriveyColin Creevey
GraupGrawp
Hannah AbbotHannah Abbott
Lucius MalefoyLucius Malfoy
Mondingus (« Ding ») FletcherMundungus (« Dung ») Fletcher
Peter PettigrowPeter Pettigrew

Comment faire passer un mot inventé entre deux langues aussi différentes que le français — abstrait et bavard — et l’anglais — imagé et concis, avec un penchant marqué pour les allitérations ? Parfois ça marche, parfois il vaut mieux ne pas tenter de suivre les pirouettes anglaises, et d’autres fois encore, la traduction surpasse l’original.

Dites-moi en commentaire quel mot ou nom devrait avoir son propre article sur son origine et sa signification !


Derniers articles sur Harry Potter


Glossaire des origines des noms propres et mots inventés dans Harry Potter

10 réflexions sur “Lexique Harry Potter français-anglais

    • Coucou Lilie, je n’y avais jamais réfléchi ! J’aurais tendance à penser que ça vient de « mou du », comme « mou du genou ». L’orthographe mol fait plus médiéval, comme fol, même si je ne sais pas s’il a vraiment existé. Ce sera sûrement le sujet d’un prochain article ! 😀 À bientôt !

      Aimé par 1 personne

    • C’est Jean-Francois Menard qui a traduit Harry Potter en francais (travail monstre)..concernant Moldu voici ce qu’il a dit « Ça n’a pas de sens précis. Je pense que c’était l’intention de l’auteur d’avoir un mot bizarre qui désigne une catégorie très importante de gens. J’ai cherché en français une sonorité approchante commençant par un ‘m’. J’avais toute une liste de possibilités. J’ai choisi les ‘Moldus’ qui étaient pour moi un peu mous du cerveau, des mous du bulbe. Le mot avait une consonance semblable à celle de ‘Muggle’ qui évoquait leur incapacité à comprendre la sorcellerie. »

      Aimé par 1 personne

  1. Cet article démontre la richesse créative de JK Rowling en anglais… et le talent du traducteur/traductrice ! Après, certains noms de famille sont évocateurs aussi (weasley/weasel est une blague récurrente…) sans avoir été traduits. Bravo pour ce lexique !

    Aimé par 1 personne

    • Coucou Caroline, merci beaucoup ! 🙂 C’est vrai, à eux deux, ils ont effectué un travail colossal. Certains jeux de mots ont en effet été perdu, mais d’autres ont été gagné, comme « choixpeau » ! (Rowling a vraiment un truc avec les rongeurs, un de plus !)

      J’aime

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.