« Pineapple », ou comment les anglais ont mélangé les ananas avec les pommes de pin

Vous est-il déjà arrivé de vous ennuyer à ce point en cours d’anglais qu’un mot aussi innocent que pineapple vous plonge dans la plus grande perplexité ? Parce que le mot anglais pour l’ananas, pineapple, se traduit littéralement par « pomme de pin » ! Mais d’où vient donc cette incohérence mystifiante ?

En fait, au XIVe s. pineapple désignait effectivement les pommes de pin. La raison est bien simple : pas besoin de nom pour l’ananas parce qu’il n’a pas encore été découvert par Christophe Colomb à Java !

Et ce qui devait arriver arriva, comme chacun sait, Christophe s’est planté en renseignant les coordonnées de l’Inde dans son GPS en bois, et est revenu, totalement innocent de sa méprise de naissance, dans son pays, l’Italie, avec une idée révolutionnaire : mettre du jambon et ce fruit nouveau venu des Amériques dans toutes les pizzas pays…

À peu près toutes les langues adoptèrent le mot « ananas », qui vient du nom amérindien pour ce fruit : nana anana. Mais les anglais… ne sont pas tout le monde. Eux ont vu dans l’ananas une ressemblance frappante avec les fruits d’un arbre bien de chez eux, la pomme de pin. C’est pourquoi pendant près de 300 ans, il arrivait fréquemment qu’à la taverne on vous apporte une pizza aux pommes de pin au lieu d’une pizza à l’ananas, parce que les deux s’appelaient pineapple ! (Et tous les dentistes se joindront à moi pour dire que la pomme de pin, c’est mauvais pour l’émail…) En 1660, ce n’était plus possible, alors on créa un nouveau mot pour les pommes de pin : pine cone (cône de pin), et pineapple ne désigna plus que l’ananas, arrivé bien après la malheureuse pomme de pin. Et depuis, les pizzas sont bien gardées.

L’essentiel en deux points :

  • pineapple désignait originellement la pomme de pin
  • la découverte de l’ananas aux Amérique a créé un deuxième sens à pineapple
  • le mot pine cone a été créé pour désigner la pomme de pin et laisser le mot pineapple à l’ananas seul

💬 Pour commenter, c’est facile, il suffit de cliquer ci-dessous sur « laisser un message ». Ensuite, il n’y a plus qu’à indiquer un pseudo et valider ! Pas besoin de renseigner d’e-mail (sauf si vous voulez être averti quand quelqu’un répond à votre commentaire).

tumblr_m61oy1Tv8n1rwgtfmo1_r1_500

Nous ne sommes pas les seuls à nous interroger…

sources :
https://www.etymonline.com/word/pineapple
https://www.futura-sciences.com/planete/definitions/botanique-ananas-7583/https://www.futura-sciences.com/planete/definitions/botanique-ananas-7583/

image : http://fatbrides.tumblr.com/post/25810413476

Publicités

2 réflexions sur “« Pineapple », ou comment les anglais ont mélangé les ananas avec les pommes de pin

  1. Merci pour le voyage ! ça balance bien comme refrain « une tarte au pomme & ananas en anglais, isn’t it?🍕🥧🍍🍍🍍🍎🍎🍎

    J'aime

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s