Comment dit-on ananas en anglais ? Pineapple signifie-t-il « pomme de pin » ?
Vous est-il déjà arrivé de vous ennuyer à ce point en cours d’anglais qu’un mot aussi innocent que pineapple vous plonge dans la plus grande perplexité ? Le mot anglais pineapple se traduit littéralement par « pomme de pin », mais ne veut pas dire pomme de pin ! D’où vient donc cette incohérence mystérieuse ?
Pourquoi en anglais l’ananas s’appelle-t-il « pomme de pin » ?
Signification et étymologie de pineapple
Pourquoi l’ananas se dit partout « ananas », sauf en anglais ?
En fait, au XIVe s. pineapple désignait effectivement les pommes de pin. La raison est bien simple : pas besoin de nom pour l’ananas parce qu’il n’a pas encore été découvert par Christophe Colomb à Java ! C’est aussi le cas du maïs, de la tomate et de la citrouille.
À lire aussi : L’expression anglaise Mad as a Hatter vient-elle du chapelier fou de Lewis Carroll ?
Et ce qui devait arriver arriva, comme chacun sait, Christophe s’est planté en renseignant les coordonnées de l’Inde dans son GPS en bois, et est reparti du nouveau continent des Amériques persuadé que c’était l’Inde. Il n’en est pas moins rentré dans dans son pays, l’Italie, avec une idée révolutionnaire : mettre du jambon et ce fruit nouveau dans toutes les pizzas du pays (comment ça, c’est pas de lui ?)…

Merci de lire Le Détective des Mots
Découvrir 200+ étymologies surprenantes
Comment l’ananas a piqué le nom de la pomme de pin
À peu près toutes les langues adoptèrent le mot « ananas », qui vient du nom amérindien pour ce fruit : nana anana. Mais les anglais ne font jamais comme tout le monde. Eux ont vu dans l’ananas une ressemblance frappante avec les fruits d’un arbre bien de chez eux, la pomme de pin. C’est pourquoi pendant près de 300 ans, il arrivait fréquemment qu’à la taverne on vous apporte une pizza aux pommes de pin au lieu d’une pizza à l’ananas, parce que les deux s’appelaient pineapple ! (Et tous les dentistes se joindront à moi pour dire que la pomme de pin, c’est mauvais pour l’émail…)
En 1660, ce n’était plus possible, alors on créa un nouveau mot pour les pommes de pin : pine cone (cône de pin), et pineapple ne désigna plus que l’ananas, arrivé bien après la malheureuse pomme de pin. Et depuis, les pizzas sont bien gardées.
L’essentiel
- pineapple désignait originellement la pomme de pin
- la découverte de l’ananas aux Amérique a créé un deuxième sens à pineapple
- le mot pine cone a été créé pour désigner la pomme de pin et laisser le mot pineapple à l’ananas seul
Sources
https://www.etymonline.com/word/pineapple
https://www.futura-sciences.com/planete/definitions/botanique-ananas-7583/https://www.futura-sciences.com/planete/definitions/botanique-ananas-7583/
Vraiment très intéressant, je ne savais pas qu’ananas se disaient tout le temps ananas… sauf en anglais ! 🍍
J’aimeAimé par 1 personne
Salut Lau, merci beaucoup pour ton commentaire ! Les Anglais font en effet les originaux sur ce coup 🍍
J’aimeJ’aime
J’adore! Merci pour le fou rire sur la pizza hawaïenne (quelle hérésie!)
J’aimeAimé par 1 personne
Haha, c’est bien vrai !
J’aimeJ’aime
Merci pour le voyage ! ça balance bien comme refrain « une tarte au pomme & ananas en anglais, isn’t it?🍕🥧🍍🍍🍍🍎🍎🍎
J’aimeJ’aime
Merci ! Tout à fait, j’attends la suite de la chanson ! 🍕
J’aimeJ’aime