Les listes sont partout autour de nous et nous en écrivons nous-mêmes par centaines, alors voici des listes de mots, pour apprendre plus de mots à la fois !
La majorité des mots français et anglais viennent du latin. On sait que quelques mots français viennent de l’arabe, ou du perse, mais peusavent que nous utilisons tous les jours des mots qui viennent du néerlandais ! Quels sont les mots français et anglais qui viennent des Pays-Bas et comment sont-ils arrivés là ?
1. Le pamplemousse. Ce mot vient du néerlandais pompelmoes (qui était un nom féminin, comme pour ceux qui le font pousser, d’ailleurs) est composé de pompel qui signifie « gros » et de limoes, le « citron ». Simple, efficace, délicieux saupoudré avec du sucre.
Pour muscler votre culture générale, briller dans une conversation, en dissertation ou pour émerveiller vos amis, voici une liste de mots et expressions bizarres. Vous trouverez une définition claire et simple, un exemple et les origines de chaque mot.
1. La dent-de-lion, n.f. (archaïque) Ancien nom du pissenlit. Étymologie : Son nom vient du fait que les pétales du pissenlit jaune sont crantés comme des dents de lion. Imaginatif !
Pour varier notre vocabulaire, briller dans une dissertation du bac, ou tout simplement s’émerveiller de la beauté de la langue française, voici 3 synonymes de l’adjectif « succinct », avec leur définition et leur origine.
Étymologie du mot succinct
Revenons d’abord par expliquer le sens et l’étymologie bizarre du mot « succinct » : lorsque l’on s’exprime de façon succincte, on dit tout en peu de mots. Or, succinct vient du latin succinctus (d’où le « c » muet), qui signifiait : « court vêtu ». Amusant d’imaginer un discours réduit à son plus simple appareil.
Le polonais est réputé pour être une langue très difficile à apprendre pour les français. Sa conjugaison et surtout son orthographswze font frémir les lycéens qui ont choisi l’option LV3 polonais au bac.
Mais rassurez-vous, les innocents du polonais comme vous et moi ne partons pas complètement les mains vide : beaucoup de mots de l’armée française ont migré en Pologne ! (Comment ça vous n’êtes pas rassurés quand même ?)
Grâce à ce partage linguistique en réseau, il est tout à fait aisé de reconnaître les mots suivants :
l’adiutant
l’ambasador
l‘ambulans
le kamuflaż
le bandaż
(arrêtez de zozoter bêtement, le « ż » se dit juste /j/).
Quelques mots de la vie courante sont également faciles à décrypter
le kaprys
le igrek
le mikroskop
la krem.
D’autres ressemblent à d’amusantes devinettes, comme…
le kaszalot
la szezlong.
Avec tous ces mots empruntés, on dirait du français écrit avec l’accent de Dracula.
Voici mes préférées :
12. la pomarańcza
C’est un mélange de « pomme » et d’ « orange » et signifie… juste l’orange.
13. la winieta
Elle ressemble à juste titre au mot « vignette », elle désigne un dessin ornemental dans un livre, et partage donc la même étymologie qui est décrite ici. C’est fou-fou tout ça quand même !
Et pour finir sur une note d’ironie, voici une citation d’une illustre anonyme « polonophile » : « Il y a aussi uniwersytet. Compte triple au scrabble. »
L’orange en polonais vient du français, la preuve en image !
L’autre jour, je pliais des grues en origami. Plongée dans un état semi-méditatif, je me suis alors demandée pourquoi le mot « grue » désignait soit un oiseau magnifique — symbole de chance au Japon —, soit un engin de chantier de type haltérophile steampunk.