Quand on voit le mot « pamplemousse », on aurait tendance à croire qu’il ne fait pas partie de ceux qui ont été construits de façon réfléchie et intellectuelle, mais plutôt que c’est un joyeux babillage insignifiant. Parce que les pamplemousses font partie de ces choses joyeuses et insignifiantes, comparées à — disons — un mot comme « géométrie ».
Il se trouve que la classe des agrumes est un exceptionnel concentré de mots construits avec réflexion et intellect. En somme, c’est une sorte de gang du snobisme étymologique, le genre à hausser un sourcil et à exhaler un nuage de fumée de cigare quand il voit passer des énergumènes comme « cacatoès » (imitatif), « bonbon » (dédoublement) et « ouistiti » (imitatif). Oui, car l’orange vient du Perse, oui madame. La clémentine, elle, vient du nom de son créateur. Et leur classe commune — les hespérides — du onzième travail d’ Hercule. Autant dire qu’elles ne sont pas n’importe qui, vous voyez.
Le pamplemousse, comme ses cousins sus-cités, a une étymologie que l’on peut remonter jusqu’au bout, mais elle est plus rigolote que les autres, vous allez voir.
Le mot « pamplemousse » a été emprunté tel quel au néerlandais. Et il se trouve que les premiers néerlandais à voir un pamplemousse en vrai ont trouvé qu’il ressemblait beaucoup à un truc qu’ils connaissaient déjà : un citron.

En effet, le néerlandais pompelmoes (qui était un nom féminin, comme pour ceux qui le font pousser, d’ailleurs) est composé de pompel qui signifie « gros » et de limoes, le « citron ».
Merci de lire Le Détective des Mots
Découvrir 200+ étymologies surprenantes
Et si on monte encore d’un niveau, limoes est un emprunt du français, « limon », qui est lui-même un mot emprunté à l’arabo-perse limun. C’est digne d’une tournée de calumet de la paix.
Une question existentielle nous taraude : qui, des anglais ou des français, a inventé la « limonade » ? Figurez-vous que ce sont les français ! A partir de « limon » et du suffixe –ade, comme dans « orangeade », « citronnade », « pommade »… ah non, là c’est autre chose (dommage, ça aurait été une traduction sympathique pour la limonade à la pomme allemande au nom imprononçable : Apfelsaftschorle). La limonade était utilisée dès le XVIIe siècle par les médecins comme un remède qui active la digestion, de la même manière que l’étaient les tisanes, ou le Coca, avant qu’il ne devienne célèbre.
Nous avons pompel d’un côté, limoes de l’autre… Le pamplemousse s’appelle donc littéralement « GROS CITRON » (rose, hein), citrus maxima pour les latinistes et les amateurs d’Harry Potter. On reste dans le descriptif, la simplicité et l’évidence, à l’instar de la grenouille et de pineapple.
L’essentiel en quelques points :
• « pamplemousse » vient du néerlandais pompelmoes, littéralement « gros (pompel) citron (limoes) »
• limoes vient de « limon » en français, qui est un mot emprunté à l’arabo-perse limun et a donné limonade, anglicisé en lemonade en anglais
🔎 Pour cet article, j’ai passé au peigne fin tout ça :
Le voilà bien pressé ce pamplemousse, tout est dit!
Cette semaine j’ai mâchonné sans le vouloir les mots « dorénavant » et « d’ors et déjà » involontairement et finalement je les ai trouvés bien assortis… bizarre non?
J’aimeAimé par 1 personne
Merci beaucoup ! En effet, c’est que « dorénavant » et « d’ores » ont en commun d’or qui signifie « à partir de maintenant ». Dorénavant a en plus « en avant » qui veut dire ici « en regardant vers l’avenir ». C’étaient à l’origine trois mots : « d’ore en avant », qui ce sont soudés en un seul mot !
J’aimeJ’aime